A list of cross-cultural involvement in contemporary art and culture: To view sample translations or pose any questions regarding her capacity in this arena, please contact shinobuakimoto@hotmail.com
バイリンガルの能力と美術活動経験を生かし、現代美術、文化の領域で翻訳、通訳、字幕、企画、日英ウェブサイト制作を行ってきました。翻訳のサンプルのリクエストや、この分野に関するお問い合わせは shinobuakimoto@hotmail.com までどうぞ。美術活動のページは →
- Translation of a series of tweets: "on living as an artist" by Tatsuo Miyajima (2014) / 宮島達男「アーテイストとして生きること」(ツイート)英訳
- Translation for The song of birds, artist book by Ryoko Adachi (2013) / 足立涼子、アーチストブック翻訳、構成ヘルプ
- Translation for Cohju Contemporary Art, Kyoto, Japan(2009 - 2012) / 江寿コンテンポラリーアートギャラリー 展覧会資料翻訳
- Translation for Tsutomu Sato : 1989 - 2009, painting catalogue (2009) / 佐藤勉、画集エッセイ翻訳
- Translation for Manila Box, collaborative work of Toshiyuki Seido, Koji Onaka, and Noell El Farol (2008〜2009) / 作品解説、CDタイトル翻訳
- Interpretation for Max Hattler and Robert Seidel 's Artist Talk; Kathleen Hearn's Artist Talk at Osaka Electro-Communication University (2008) / アーチストトーク通訳 (大阪電気通信大学)
- Translation assistance for KRAZY! The Delirious World of Anime + Comics+Video Games + Art, Vancouver Art Gallery (2008〜2009) / 美術館企画展開催に関連した通訳、翻訳アシスタント (バンクーバーアートギャラリー)
- Translation of catalogue essays for Marginal Land by Mikio Umino, Tosei gallery/publisher (2007) / 個展カタログエッセイ翻訳
- Translation and Subtitling for Winnipeg 19, Video Pool, Canada (2007) / 字幕翻訳 (Video Pool)
- Interpretation for Curator's Talk on Myth and Reality - Irene Avaalaaqiaq at
the Canadian Embassy Gallery, Tokyo (2006) / キュレータートーク通訳(カナダ大使館ギャラリー)
- Interpretation for Daniel Crooks' Artist Talk at remo, Osaka, and Australia
- Japan Exchange Symposium - The photography and Moving Images of Today at
Osaka Electro-Communication University (2006) / アーチストトーク、シンポジウム通訳 (remo,
大阪電気通信大学)
- Translation of Nobuyuki Takahashi - Voice
of Things by Tomoyuki Mitsui, Mercer Union Exhibition Brochure
(2006) / 個展冊子の翻訳 (Mercer
Union)
- Compilation, subtitling, and touring of a Contemporary Canadian Video Collection
in Nagoya, Tokyo, Osaka, Japan (2005/2006) / カナダ現代ビデオプログラム編集、字幕翻訳、巡回(プラスギャラリー、東京ワンダーサイト、remo)
- Translation for Zin
Taylor's The Allegorical Function of Dirt : A discussion with Aki
Tsuyuko's Ongakushitsu for Dedicated to you, but you weren't listening
at The Power Plant,
Canada (2005) / 作品中の翻訳
- Translation for Videoart Channel vol 28, VIDEOART CENTER Tokyo, Tokyo,
Japan (2004) / ビデオ作品翻訳 (ビデオアートセンター東京)
- Translation for Matthew
Evans' and dreaming of absolutes (that time collapsed on a table),
a site specific video installation at Cafe the Eel, Hamamatsu, Japan (2004) / 作品中の翻訳
- Translation of Makiko Hara's review in BT Magazine on Germaine
Koh's exhibition in Tokyo, Japan (2003) / レビュー翻訳(美術手帳記事)
- Translation of Amish Morrel's Principle of Connectivity on Sandy
Plotnikoff in OTO magazine (2003) / レビュー翻訳(OTO Magazine)
- Translation and Interpretation for AFA -
Clothing and Interior Design Studio / Maki
Textile Studio for their presentations at Japan Foundation, William
Lipton Ltd., New York in conjunction with Structure
and Surface: Contemporary Japanese Textiles organized by the Museum
of Modern Art, New York (1998) / 作家の海外発表に関連した資料翻訳、現地通訳
